|Tạng Văn – Tạng Âm – Việt – Anh – Pháp| Việt | Tạng Văn |
A. Tán Dương Bát Nhã Ba La Mật Đa
– In Praise of Prajñāpāramitā
– Louange à la Mère Prajnaparamita
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ། ma sam jö mé she-rab pa-rol chin Bát nhã ba la mật / vượt ngoài tầm nghĩ bàn Beyond words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā
Prajñāpāramitā, ineffable, inpensable et inexprimable
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། ། ma-kyé min-gak nam-khé ngo-wo nyi không sinh, cũng không diệt / tự tánh của hư không Unborn, unceasing, the very essence of space
sans naissance, ni cessation, l’essence même de l’espace
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། ། so-so rang-rig ye-she chö-yul-wa và cũng là hành xứ / của trí giác bản nhiên Yet it can be experienced as the wisdom of our own rigpa:
Elle est pourtant le domaine d’activité de la sagesse intrinsèque
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། dü sum gyal-wé yum la chak-tsal lo Mẹ của Phật ba thời / đệ tử xin kính lễ Homage to the mother of the buddhas of past, present and future!
Hommage à la mère des Bouddhas des trois temps
B. Chánh Văn Bát Nhã Tâm Kinh – The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom
– Le Soutra du Coeur de la Perfection de la Sagesse
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ། gya-gar ké du Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya Tựa đề tiếng Phạn: Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya In the language of India: Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
En Sanskrit: Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། ། bö-ké du chom den de ma she-rab kyi pa-rol tu chin-pé nying po Tựa đề tiếng Tạng: chom den de ma she-rab kyi pa-rol tu chin-pé nying po In the language of Tibet: chom den de ma she-rab kyi pa-rol tu chin-pé nying po
En Tibetain: chom den de ma she-rab kyi pa-rol tu chin-pé nying po
བམ་པོ་གཅིག་གོ bam-po chik go Dài một phẩm. In a single segment.
En un seul segment
༈ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ di kä dag gi thö päi dü chig na Tôi nghe như vầy: Một thời Thus did I hear at one time.
Voici ce qu’une fois j’ai entendu.
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་ chom dän dä gyäl pöi khab ja gö phung pöi ri la ge long gi đức Thế tôn ở thành Vương xá, đỉnh Linh thứu, The Bhagavan was dwelling on Mass of Vultures Mountain in Rajagriha
Le Bhagavan se trouvait à Rajagriha, sur le Pic des Vautours, entouré d’une
དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ ge dün chhen po dang jang chhub sem päi ge dün chhen po dang cùng với đại tăng đoàn đại tỷ kheo và đại tăng đoàn đại Bồ tát. together with a great community of monks and a great community of bodhisattvas.
grande congrégation de moines et d’une grande assemblée de bodhisattvas.
ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ thab chig tu zhug te dei tshe chom dän dä zab mo nang wa zhe ja wäi Lúc bấy giờ đức Thế tôn At that time, the Bhagavan was absorbed in the concentration
A ce moment-là, le Bhagavan était absorbé en la concentration
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། chhö kyi nam drang kyi ting nge dzin la nyom par zhug so nhập chánh định Minh Hiện Thậm Thâm. on the categories of phenomena called “Profound Perception.”
sur les catégories de phénomènes, appelée « Perception Profonde ».
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ Yang dei tshe jang chhub sem pa sem pa chhen po phag pa chän rä zig Cũng vào lúc bấy giờ, Đại bồ tát Ma ha tát Quan Tự Tại Also, at that time, the bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara
Au même moment, le bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara
དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ wang chhug she rab kyi pha röl tu chhin pa zab möi chö pa nyi la nam par quán chiếu hạnh Bát nhã ba la mật đa sâu xa, looked upon the very practice of the profound perfection of wisdom and
contempla la pratique même de la profonde perfection de la sagesse
བལྟ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། ta zhing phung po nga po de dag la yang rang zhin gyi tong par nam par ta o soi thấy cả năm uẩn cũng đều không tự tánh. beheld those five aggregates also as empty of inherent nature.
et il vit que les cinq agrégats également étaient vides de nature propre.
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ de nä sang gyä kyi thü tshe dang dän pa sha ri bü, jang chhub sem pa Lúc ấy, nương vào Phật lực, tôn giả Xá Lợi Tử thưa rằng, Then, through the power of Buddha, the venerable Shariputra
Puis, par le pouvoir du Bouddha, le vénérable Sharipoutra
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། sem pa chhen po phag pa chän rä zig wang chhug la di kä che mä so, Kính thưa Đại bồ tát Ma ha tát Quan Tự Tại, said this to the bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara:
s’adressa en ces termes au bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara :
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་ rig kyi bu, gang la la, she rab kyi pha rol tu chhin pa zab möi thiện nam nào muốn thực hành hạnh Bát nhã ba la mật sâu xa, “How should any son of the lineage train who wishes to
« Les fils de la lignée désireux de pratiquer la profonde perfection de la sagesse,
སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། chä pa chö par dö pa de ji tar lab par ja, de kä che mä pa dang, phải nên tu như thế nào? practice the activity of the profound perfection of wisdom?”
comment doivent-ils s’y prendre ? »
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ jang chhub sem pa sem pa chhen po phag pa chän rä zig Nghe hỏi như vậy, Đại bồ tát Ma ha tát Quan Tự Tại He said that, and the bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara
Le bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara
དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ། wang chhug gi tshe dang dän pa sha ra dva ti bu la di kä che mä so đáp lời tôn giả Xá lợi Tử như sau: said this to the venerable Sharadvatiputra.
répondit alors au vénérable Sharadvatipoutra :
ཤཱ་རིའི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ sha ri bu rig kyi bu am rig kyi bu mo gang la la Xá Lợi Tử, thiện nam thiện nữ nào “Shariputra, any son of the lineage or daughter of the lineage
« Sharipoutra, les fils ou les filles de la lignée qui désirent pratiquer la profonde
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེས་ she rab kyi pha röl tu chin pa zab möi chä pa chö par dö pa de muốn thực hành hạnh Bát nhã ba ma mật đa sâu xa, who wishes to practice the activity of the profound perfection of wisdom
perfection de la sagesse doivent la considérer de la manière suivante ;
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ di tar nam par ta war ja te phung po nga po de dag kyang, phải thấy như thế này, thật sự thấy rằng đến cả năm uẩn ấy should look upon it like this, correctly and repeatedly
ils doivent contempler, correctement et à maintes reprises,
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ ། rang zhin gyi tong par nam par yang dag par je su ta o cũng đều không tự tánh. beholding those five aggregates also as empty of inherent nature.
le fait que les cinq agrégats, eux aussi,sont vides de nature propre.
གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། Zug tong pa o, tong pa nyi zug so, Sắc tức là không, không tức là sắc; Form is empty. Emptiness is form.
La forme est vide. La vacuité est la forme.
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། zug lä tong pa nyi zhän ma yin không chẳng khác sắc, Emptiness is not other than form;
La vacuité n’est pas autre que la forme et
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། ། tong pa nyi lä kyang zug zhän ma yin no sắc cũng chẳng khác không; form is also not other than emptiness.
la forme n’est pas autre que la vacuité.
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། de zhin du tshor wa dang, du she dang, du je dang tương tự như vậy, thọ, tưởng, hành, In the same way, feeling, discrimination, compositional factors,
De même, la sensation, l’identification, les facteurs composés et
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། ། nam par she pa nam tong pa’o thức [1] hết thảy đều không. and consciousness are empty.
la conscience sont-ils vides.
ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། Sha ri bu, de tar chhö tham chä tong pa nyi de, tshän nyi me pa, Xá Lợi Tử, vậy các pháp đều là không, không có tướng: “Shariputra, likewise, all phenomena are emptiness; without characteristic;
Sharipoutra, ainsi tous les phénomènes sont-ils vacuité ; ils sont sans
མ་སྐྱེས་པ། མ་འགག་པ། དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། ma kye pa, ma gag pa, dri ma me pa, dri ma dang dräl wa, không sanh, không diệt; không dơ, không sạch; unproduced, unceased; stainless, not without stain;
caractéristique ; ils ne naissent ni ne cessent ; ne sont ni souillés ni non souillés ;
བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། ། dri wa me pa, gang wa me pa’o không giảm, không tăng. not deficient, not fulfilled.
ni déficients, ni parfaits.
ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ Sha ri bu, de ta wä na, tong pa nyi la Xá Lợi Tử, thế nên trong không, “Shariputra, therefore, in emptiness there is
En conséquence, Sharipoutra, dans la vacuité il n’y a
གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། zug me, tshor wa me, du she me, du je nam me, nam par she pa me, không sắc, thọ, tưởng, hành, thức; no form, no feeling, no discrimination, no compositional factors, no consciousness;
ni forme, ni sensation, ni identification, ni facteurs composés, ni conscience ;
མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། mig me, na wa me, na me, che me, lü me, yi me, không nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý [2]; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
ni œil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental ;
གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། ། zug me, dra me, dri me, ro me, reg ja me, chhö me do, không sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp [3]; no visual form, no sound, no odor, no taste, no object of touch, and no phenomenon.
ni forme, ni son, ni odeur, ni saveur, ni objet du toucher, ni phénomène mental.
མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། mig gi kham me pa nä yi kyi kham me, không nhãn giới, đến không ý giới, There is no eye element and so on up to and including no mind element and
De l’élément de l’œil et ainsi de suite, jusqu’à l’élément du mental et
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།། yi kyi nam par she päi kham kyi bar du yang me do, đến tận ý thức giới [4] cũng đều không. no mental consciousness element.
l’élément de la conscience du mental, il n’y a pas d’élément.
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས། ma rig pa me, ma rig pa zä pa me pa nä, Không vô minh và sự diệt tận của vô minh, There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so on, up to and including
Il n’y a ni ignorance ni élimination de l’ignorance et ainsi de suite, jusqu’à :
རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། ། ga shi me, ga shi zä päi bar du yang me do, cho đến không lão tử, không cả sự diệt tận của lão tử.[5] no aging and death and no extinction of aging and death.
il n’y a ni vieillissement et mort, ni élimination du vieillissement et de la mort.
དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། de zhin du dug ngäl wa dang, kün jung wa dang, gog pa dang, lam me, Tương tự như vậy, không khổ, tập, diệt, đạo [6]; Similarly, there is no suffering, origination, cessation, and path;
Et à l’avenant, il n’y a ni souffrance, ni origine de la souffrance, ni cessation, ni voie ;
ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། ། ye she me, thob pa me, ma thob pa yang me do không trí giác, không thủ đắc, không cả sự không thủ đắc. there is no exalted wisdom, no attainment, and also no nonattainment.
il n’y a ni sagesse transcendante, ni obtention, ni non-obtention.
ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ Sha ri bu, de ta wä na, jang chhub sem pa nam thob pa me päi chhir, Xá Lợi Tử, bồ tát vì không thủ đắc “Shariputra, therefore, because there is no attainment,
Sharipoutra, ainsi, puisqu’il n’y a pas d’obtention, les bodhisattvas
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། she rab kyi pha röl tu chhin pa la ten ching nä te, nên nương trụ Bát nhã ba la mật đa, bodhisattvas rely on and dwell in the perfection of wisdom,
se fondent-ils sur la perfection de la sagesse et ils demeurent en elle,
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ། sem la drib pa me pä trag pa me de, tâm không chướng ngại nên không khiếp sợ, the mind without obscuration and without fear.
l’esprit sans voile et sans peur. Et comme ils sont passés bien au-delà de toute
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། ། chhin chi log lä shin tu dä nä, nya ngän lä dä päi thar chhin to, vượt mọi thát loạn, cứu cánh niết bàn. Having completely passed beyond error, they reach the endpoint of nirvana.
erreur, ils parviennent au stade final du nirvana.
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ dü sum du nam par zhug päi sang gyä tham chä kyang Hết thảy Phật đà trú ở ba thời All the Buddhas who dwell in the three times also
C’est en s’appuyant sur la perfection de la sagesse
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ she rab kyi pha röl tu chhin pa la ten nä, la na me pa nhờ y theo Bát nhã ba la mật đa sâu xa manifestly, completely unsurpassable, perfect,
que tous les bouddhas des trois temps eux aussi font naître pleinement
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། ། yang dag par dzog päi jang chhub tu ngön par dzög par sang gyä so mà thành tựu chánh giác vô thượng tam miệu tam bồ đề. complete enlightenment in reliance on the perfection of wisdom.
l’insurpassable éveil parfaitement accompli. Aussi,
དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། De ta wä na, she rab kyi pha röl tu chhin päi ngag, rig pa chhen pöi ngag, Do đó mà nói Bát nhã ba la mật đa là bài chú đại trí tuệ; Therefore, the mantra of the perfection of wisdom, the mantra of great knowledge,
le mantra de la perfection de la sagesse, le mantra de la grande connaissance,
བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། la na me päi ngag, mi nyam pa dang nyam päi ngag, bài chú tối thượng; bài chú tuyệt bậc và đồng bậc; the unsurpassed mantra, the mantra equal to the unequaled,
le mantra auquel rien n’est supérieur, le mantra égal à l’inégalable,
སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། dug ngäl tham chä rab tu zhi war je päi ngag, bài chú diệt trừ mọi khổ não; the mantra that thoroughly pacifies all suffering,
le mantra qui apaise à jamais toute souffrance,
མི་རྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། mi dzün pä na, den par she par ja te, phải biết chú này là chắc thật vì không hư ngụy. should be known as truth since it is not false.
doit être reconnu comme véridique car il ne trompe pas.
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། she rab kyi pha röl tu chhin päi ngag mä pa Thế nên tuyên thuyết chú Bát nhã ba la mật đa: The mantra of the perfection of wisdom is declared:
Et voici le mantra de la perfection de la sagesse :
ཏདྱཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། TADYATHA GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA Tê-ya-tha ga-tê, ga-tê, pa-ra-ga-tê, pa-ra-xăm-ga-tê, bô-đi, sô ha
[Yết đế, yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề, tát bà ha]
ཤཱ་རིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ Sha ri bu, jang chhub sem pa sem pa chhen pö, Xá Lợi Tử, các đại Bồ tát phải nên hành trì “Shariputra, the bodhisattva Mahasattva should train in
Sharipoutra, c’est ainsi qu’un bodhisattva mahasattva doit s’exercer
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། de tar she rab kyi pha röl tu chhin pa zab mo la lab par ja o Bát nhã ba la mật đa sâu xa theo đúng như vậy. the profound perfection of wisdom like that.”
à la profonde perfection de la sagesse. »
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ de nä chom dän dä ting nge dzin de lä zheng te, Bấy giờ, đức Thế tôn từ chánh định trở ra, Then the Bhagavan arose from that concentration
Puis le Baghavan sortit de sa concentration
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ jang chhub sem pa sem pa chhen po phag pa chän rä zig wang chhug la tán dương Đại bồ tát Ma ha tát Quan Tự Tại, nói rằng: and commended the bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara saying:
et loua le bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara en disant :
ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ། leg so zhe ja wa jin nä, leg so leg so rig kyi bu Lành thay, lành thay, thiện nam tử, “Well said, well said, son of the lineage,
« Bien ! Bien ! Ô fils de la lignée,
དེ་དེ་བཞིན་ནོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། de de zhin no, rig kyi bu, de de zhin te, đúng là như vậy. Thiện nam tử, đúng là như vậy, it is like that. It is like that;
il en est ainsi, il en est bien ainsi.
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་ ji tar khyö kyi tän pa de zhin du, sherab kyi pha röl tu chhin pa zab mo la phải nên hành trì Bát nhã ba la mật đa đúng như ông nói, one should practice the profound perfection of wisdom just as you have indicated;
C’est exactement comme tu viens de l’exposer qu’il convient de pratiquer
སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ། ། chä par ja te, de zhin sheg pa nam kyang je su yi rang ngo làm được như vậy chư Như lai sẽ đều hoan hỷ. even the Tathagatas rejoice.”
la profonde perfection de la sagesse et les tathagatas eux-mêmes se réjouissent. »
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། Chom dän dä kyi de kä che ka tsäl nä, Đức Thế tôn nói lời ấy xong, The Bhagavan having thus spoken,
Lorsque le Baghavan eut dit cela,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང༌། tshe dang dän pa sha ra dva ti bu dang, tôn giả Xá Lợi Phất, the venerable Sharadvatiputra,
le vénérable Sharadvatipoutra,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌ jang chhub sem pa sem pa chhen po chän rä zig wang chhug dang Đại bồ tát Ma ha tát Quan Tự Tại, the bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara,
le bodhisattva mahasattva arya Avalokiteshvara,
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། tham chä dang dän päi khor de dag dang, cùng hết thảy tùy tùng, and those surrounding in their entirety
l’entourage au complet,
ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ lha dang, mi dang, lha ma yin dang, dri zar chä päi jig ten và chư thiên, nhân loại, a tu la và càn thát bà, along with the world of gods, humans, asuras, and gandharvas
ainsi que le monde des dieux, des hommes, des asouras et des gandharvas,
ཡི་རངས་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། ། yi rang te, chom dän dä kyi sung pa la ngön par tö do tất cả đều hoan hỷ tán dương pháp Phật vừa thuyết. were overjoyed and highly praised that spoken by the Bhagavan.
furent remplis de joie et louèrent les paroles du Baghavan.
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ། (Đến đây chấm dứt Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra.) (This completes the Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra.)
(Ainsi s’achève l’Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra.)
ཏདྱཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། (108x) TADYATHA GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA (108x) Tê-ya-tha ga-tê, ga-tê, pa-ra-ga-tê, pa-ra-xăm-ga-tê, bô-đi, sô ha (108x)
[Yết đế, yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề, tát bà ha] (108x)
C. Tâm Kinh Phá Chướng Ngại —Averting Obstacles —Dissiper les Obstacles par le Soutra du Coeur
༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། na-mo, la-ma la chak-tsal lo, sang-gye la chak-tsal lo Đệ tử quy y; kính lạy Thượng Sư; kính lạy Phật; Namo! Homage to the Guru! Homage to the Buddha!
Namo! Hommage au Lama! Hommage au Bouddha
ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། chö la chak-tsal lo, gen-dün la chak-tsal lo kính lạy Pháp; kính lạy Tăng; Homage to the Dharma! Homage to the Saṅgha!
Hommage au Dharma, Hommage au Sangha
ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། yum chen-mo she-rab kyi pa-rol tu chin-pa la chak-tsal lo Kính lạy Đại Phật Mẫu Bát Nhã Ba La Mật. Homage to the Great Mother, Prajñāpāramitā!
Hommage à la Grande Mère, Prajñāpāramitā
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། khyé nam la chak-tsal-wé tu dang nü-pa la ten né Nguyện nương năng, lực, / lễ lạy chư vị Through the power and strength of paying homage to you,
Par le pouvoir et la force de vous rendre hommage
བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ། dak-chak gi tsik di drub-par gyur chik lời nguyện chúng con, / đều thành tựu cả May these words of ours come true!
Puissent ces paroles de vérité soient accomplies
ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ ji-tar ngön lhé wang-po gya-jin gyi Như trong quá khứ, / thiên vương Đế Thích, Just as, long ago, the king of the gods Indra,
De la même manière que le puissant souverain Indra d’antan,
ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ yum chen-mo she-rab kyi pa-rol tu chin-pé dön zab mo nhờ vào năng, lực, / tư duy tụng niệm, by the power and strength of contemplating the profound meaning
par le pouvoir et la force de contempler le sens profond
ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ། yi la sam shying tsik kha-tön du je-pé tu dang nü-pa la ten né ý nghĩa thâm sâu, / Đại Mẫu Bát Nhã, / Ba La Mật Đa of the perfection of wisdom, the Great Mother, and reciting its words,
de la Prajñāpāramitā et de réciter ces paroles,
བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ dü dik-chen la-sok-pa chir dok-pa de-shyin-du mà đuổi được hết, / ma vương ma quân., Was able to avert the demonic forces of negativity,་so in the very same way,
put détourner les forces démoniaques,
བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ dak-chak gi kyang yum chen-mo she-rab kyi pa-rol tu chin-pé chúng con cũng nguyện, / nhờ vào năng, lực, may we too, through the power and strength of contemplating
Puissions-nous aussi, par le pouvoir et la force de contempler le sens profond
དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་ dön zab-mo yi la sam shying tsik kha-tön du je-pé tư duy tụng niệm, / ý nghĩa thâm sâu, the profound meaning of the Perfection of Wisdom,
de la Prajñāpāramitā et the Great Mother, récitant quotidiennement
མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ tu dang nü-pa la ten né dak-chak khor dang che-pé Đại Mẫu Bát Nhã, / Ba la mật đa, / làm cho nghịch cảnh, and reciting its words, avert all the negative influences
ces paroles, que toutes les circonstances disharmonieuses
དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ dam-pa chö drub-pé pang-ja mi-tün-pé chok cản trở chúng con, / thành tựu diệu pháp, which prevent us and those around us from
empechant notre accomplissement du Noble Dharma
ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག ། tam-ché chir dok-par gyur chik quay lui tất cả accomplishing the Noble Dharma! (clap)
Soient détournées
མེད་པར་གྱུར་ཅིག ། me par gyur chik Nguyện cho tan biến May they be annihilated! (clap)
Qu’elles soient devenir inexistantes
ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ། shyi-war gyur chik Nguyện cho tịnh yên May they be rendered harmless! (clap)
Qu’elles soient pacifiées
རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ། rab-tu shyi-war gyur chik Tịnh yên triệt để May they be completely pacified!
Qu’elles soient totallement pacifiées
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་།། Geg-rig tong-thrag-gyä-chu zhi-wa dang Ma tám vạn loại, / hết thảy tịnh yên, The 80,000 types of obstructors pacified,
Que les quatre-vight mille types d’obstacles soient pacifiés
མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་།། mi-thün nö-päi kyen dang-dräl-wa dang Nghịch cảnh ác duyên, / đều lìa xa cả Freed from adverse, harmful conditions,
Puissions-nous être séparés de conditions nuisibles et disharmonieuses
མཐུན་པར་གྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི།། thün-par drub ching phün-sum tshog gyur-päi nguyện cảnh phồn vinh, / đều thuận chánh pháp; may all enjoyments be in accord with the Dharma;
Puissions-nous obtenir tout ce qui est conductif, et par le bon augure
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག ། Tra-shi de kyang deng dir de-leg shog Bây giờ, nơi đây, / nguyện cho mọi sự / an lạc cát tường. And may there be auspiciousness and perfect happiness here right now. de tout ce qui est bien, puisse-t-il y avoir un bonheur excellent ici et maintenant
XUẤT XỨ – Sources – Références -:
A. In Praise of Prajñāpāramitā – Louange à la Mère Prajnaparamita – Tán Dương Bát Nhã Ba La Mật Đa: Tibetan, English: https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/heart-sutra-with-extras; Phonetics, French, Vietnamese: Hong Nhu Thupten Munsel (Anh Ho). B. The Heart Sutra – Le Soutras du Coeur – Tâm Kinh: Tibetan, Phonetics, English, French: FPMT Essential Prayer Book Vol.1, 2006; Vietnamese: Hong Nhu Thupten Munsel (Anh Ho). C. Averting Obstacles – Dissiper les Obstacles – Tâm Kinh Phá Chướng Ngại: Tibetan, Phonetics, English, French: references unavailable; Vietnamese: Hong Nhu Thupten Munsel (Anh Ho). D. Mūlamadhyamakakārikā’s extract – extrait de Mūlamadhyamakakārikā –Tán Dương Kệ (Trung Quán Luận): French: Padmakara Group; Tibetan, English: https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/heart-sutra-with-extras; Vietnamese: Hong Nhu Thupten Munsel (Anh Ho)
|Tạng Văn – Tạng Âm – Việt – Anh – Pháp| Việt | Tạng Văn |